viernes, 29 de noviembre de 2013

Y el vientu calla (Traducción al asturiano del poema "Y el viento calla")

Retumben nos mios oyios silencios
que son lápides de palombes
volando pa fuxir de lo que nun foron
 corriendo per autopistes incendiaries
que solo son cortaes por barricaes
por cuerpos rindíos, pol sangre d'un pueblu
que nun s'atreve malapenes a dicir que ye un pueblu
 y el vientu calla

Glaya, vocingla, esgarrápame los tímpanos el tiempu
tictac, tic tac, aguyes del reló, aguyes d'oru 
pa que rellumen los vencedores de la hestoria
coles sos vides bañaes en plata, colos sos versos berrones
falando d'amor y besos porque lo demás sóbra-yos
porque nun-yos fai falta recordar quienes son sos pas
p'abrir les sos puerques boques
y el vientu calla

Acordes que se meten nos mios oyíos
son los sos cantares que enllenen la radio
de la so llibertá plastificada y artificiosa
pa canta-y a “Sally” y a moces que nun esisten
mientres al so llau la so vecina, llora solitaria,
 mientres l'home blancu vuelve a golpea-y
y el vientu calla

 Amburen les cais y ambura la selva,
 quemen los silencios onde non tien cabida
 un sufrimientu dichu en zulú
un dolor que tien collor, un collor que tien dolor
y tien culpables, meyor dichu, responsables
que cola so indiferencia incolora
enllenen les cárceles d'homes nobles
y el vientu calla

Desfaise'l nuesu mundu,
 pa construyir el suyu
asina se constrúi'l apartheid
construyendo murios
llevantando escopetes
alzando al home blancu a la categoría del gochu
y el vientu calla

Nun me llames blancu
nun me llames Europa
Si yo formo parte del
so puercu mundu
de la so puerca mafia incolora y ruin
yo soi de los de abaxo y embaxo me quedo

 Anque cai'lvientu
anque queme'l sol
yo soi ellos y ellos son yo
que se joda'l vientu
que yá va trayer
los suaños
que va tirar los murios
y al fin vamos ser llibres

No hay comentarios:

Publicar un comentario